Martin, Andreas, Bjorn
I can’t supply a complete file because of the dynamic nature of the implementation (Sailwave doesn’t know what it is) but I’ve implemented a helper function that should be just as good and in fact more useful after changes have been made to the Sailwave UI.
I’ve introduced a flag that can be turned on (and off) - the meaning of which is to signify that you want Sailwave to tell you when translations are missing and help you to easily supply them when opening any window.
What will happen is than when you open a window, a list will pop up with any missing translations - there will be facilities to supply the translations there and then - and write them back to your locale file - or - to just write the English to the locale file - allowing you to translate it later. So one way to create a locale file is to just copy and rename eng.ini and then simply use Sailwave. This will be useful because if you have a complete translation but then I change something, it’ll pop up in front of you when you open the window with the change. It will also handle my spelling errors because it’s generating the left hand side of the translation for you. I’ll try and upload within the next few days…
NB: Paragraphs of text made up of text strings on a tab or windows background (like the second tab in the SailNo wizard) need to be translated on a per line basis because they are in fact comprised on N individual string controls.
I’ll extend the infrastructure soon to handle error, ‘one-time’ and warning messages that pop up as you use Sailwave.
Hope this helps.
Regards,
Colin
···
-----Original Message-----
From: Martin Bølgen [mailto:martin@seilforening.no]
Sent: 23 August 2002 08:13
To: sailwave@yahoogroups.com
Subject: Re: [sailwave] v1.44 release build
Read my previous message…
I’ve expirienced the same problems, but I want to answer this: “A question:
Is the order of texts under [generic] important ?”
I think so, because if “we” have a common structure on this, there could be som “official” translations. As you say, there is alot of work first time. but if we have a common structure, it is easy to correct when Colin makes a change. Especially when he corrects some misspelling…
I gave some suggestions in the last mail, but I do not know if they are possible to make true. If Colin could support us with a text document with all words/sentences, we would have a common structure!
Otherwise som of us have to do it manually…
----- Original Message -----
From:
Björn Preutz
To: sailwave@yahoogroups.com
Sent: Thursday, August 22, 2002 3:33 PM
Subject: Sv: [sailwave] v1.44 release build
`Hi Collin,
Thank you very much for the work with the new merge facilities. It looks great!
I have started to translate the texts to Swedish, it was a lot more than I thought before I started.
I have found some small things so far:
-
One wrong spelled word in the edit menu “Mark all sailed comeptitors as included”
-
The Publish menu can’t be translated
-
The long text strings in the sail number wizard can’t be translated.
A question:
Is the order of texts under [generic] important ?
Best regards
Björn Preutz
Björn Preutz
Beckasinv 26
131 44 NACKA
070-710 32 90
www.preutz.net
`
`http://groups.yahoo.com/group/sailwave
http://www.sailwave.com/
Convert to daily digest of emails send blank email to:
sailwave-digest@yahoogroups.com
To unsubscribe from this group, send an email to:
sailwave-unsubscribe@yahoogroups.com
`
Your use of Yahoo! Groups is subject to the [Yahoo! Terms of Service](http://docs.yahoo.com/info/terms/).
— [This E-mail was scanned for viruses by Declude Virus]
`http://groups.yahoo.com/group/sailwave
http://www.sailwave.com/
Convert to daily digest of emails send blank email to:
sailwave-digest@yahoogroups.com
To unsubscribe from this group, send an email to:
sailwave-unsubscribe@yahoogroups.com
`
Your use of Yahoo! Groups is subject to the [Yahoo! Terms of Service](http://docs.yahoo.com/info/terms/).